Tłumacz przysięgły niderlandzko-polski Joanna Włodarska
Tłumaczenia przysięgłe i zwykłe dokumentów i tekstów. Sprawy urzędowe, rodzinne i inne sytuacje życiowe. Zaanstreek (Holandia) i online.
O mnie
Jestem tłumaczem przysięgłym języka niderlandzkiego i polskiego, z wykształcenia pedagogiem pracy socjalnej (Uniwersytet Zielonogórski, Polska). Dzięki temu dobrze orientuję się w tematach związanych z człowiekiem i życiem społecznym. W sprawach zawodowych, rodzinnych lub osobistych ważna jest jasna i poprawna komunikacja z instytucjami. Dla organizacji oznacza to współpracę z tłumaczem, który dobrze zna realia społeczno-instytucjonalne. Tłumaczenia ustne realizuję na miejscu lub telefonicznie. Tłumaczenia pisemne wykonuję online dla klientów w całej Holandii i w Polsce.
Tłumaczenia przysięgłe
Jestem wpisana do holenderskiego rejestru tłumaczy przysięgłych (Rbtv 40737) i pracuję bezstronnie oraz z należytą starannością, z zachowaniem zasad poufności i ochrony danych (RODO/AVG).
Usługi i cennik
Ceny bez VAT (zwolnienie z VAT).
Odpisy aktów, zaświadczenia
Akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, dowody osobiste, zaświadczenia o niekaralności (VOG), stan cywilny.
Cena: 35 EUR za stronę, 10 EUR za dodatkową stronę lub kopię. Termin realizacji: 5 dni.
Inne oficjalne dokumenty
Umowy o pracę, dokumentacja pracownicza, dyplomy i certyfikaty, dokumentacja dotycząca opieki nad dziećmi, alimentów, kontraktów.
Cena: 0,14–0,20 EUR za słowo, 10 EUR za dodatkową stronę lub kopię. Termin ustalany indywidualnie.
Usługi tłumacza ustnego
Na miejscu i telefonicznie. Tłumaczenia dla urzędów, sądów, placówek zdrowotnych, organizacji społecznych i firm. Możliwe także tłumaczenia telefoniczne.
Cena: 65 EUR za godzinę. Minimalne zamówienie: 1 godzina na miejscu lub 15 minut przez telefon.
Strony internetowe
marketing i dokumentacja. Tłumaczenia i lokalizacja stron internetowych, materiałów marketingowych, raportów, instrukcji, prezentacji i innych materiałów biznesowych.
Cena: 0,15–0,20 EUR za słowo, 10 EUR za dodatkową stronę lub kopię. Cena i termin do ustalenia.
Współpraca
Dla najlepszych efektów współpracuję z niewielkim zespołem wyspecjalizowanych profesjonalistów:
Zbigniew Włodarski
Były dziennikarz, redaktor i korektor z wyczuciem tonu i stylu. Dba o to, aby teksty brzmiały płynnie i naturalnie oraz aby treść była przekazywana w sposób profesjonalny. Jego staranna korekta końcowa podnosi jakość tłumaczeń.
Patrycja Skawińska
Jest specjalistką od analizy tekstów i komunikacji marketingowej. Wspiera tłumaczenie tekstów marketingowych, broszur i komunikacji biznesowej, dbając o jasny i spójny styl.
Marcin Włodarski
Tłumaczy teksty techniczne i związane z IT. Dzięki znajomości terminologii technicznej dostarcza zrozumiałe i profesjonalne tłumaczenia tych specjalistycznych dokumentów.
Etapy realizacji – krok po kroku
Prześlij dokument przez formularz lub e-mail, podając cel, termin oraz formę tłumaczenia (zwykłe lub przysięgłe).
Analiza dokumentu i przedstawienie oferty: ceny, czasu realizacji oraz warunków.
Wykonanie tłumaczenia zgodnie z ustaleniami.
kontrola i ewentualnie korekta przez specjalistę.
Gotowe tłumaczenie w wersji PDF; na życzenie także wersja papierowa. Po zatwierdzeniu wystawiam fakturę.
Opinie klientów
Zrealizowano tłumaczenia wyroków sądowych oraz spraw związanych z pomocą społeczną dla naszej fundacji. Współpraca przebiegła sprawnie, efekty spełniły nasze oczekiwania pod względem jakości i terminowości.
Zofia Mrugała
Prezes stowarzyszenia
Zleciłam tłumaczenie dokumentów urzędowych i jestem bardzo zadowolona z efektów. Tłumaczenie było wykonane precyzyjnie i terminowo, a kontakt z tłumaczem był profesjonalny i rzeczowy. Zdecydowanie polecam!
Aleksandra Nutley
Manager HR
Powierzyłam tłumaczenie mojego portfolio na egzamin końcowy z kursu zawodowego w zakresie stylizacji wnętrz. Tłumaczenie było nie tylko precyzyjne, ale także oddawało charakter mojej pracy. Współpraca przebiegła sprawnie i w miłej atmosferze. Serdecznie polecam!
Sabina Rak
Designer wnętrz